如何将国外作品高雅的英文名翻译得土鳖?

《摔跤吧!爸爸》

前不久造成票房轰动的《摔跤吧!爸爸》人家英文名是《Dangal》

讲真,当时看到这个名字已经不想去看了,去看完全是因为阿米尔汗。

来看看大陆、香港、台湾对这部电影的译名

????都是些什么鬼?只有台湾还好,最起码像纪录片名字……

还好因为译名太土,剧情完全超出了我的期待,甚至造成了这部电影巨大的反差萌!!!

《三傻大闹宝莱坞》

听到这个名字的时候我也是崩溃的。这么好的电影,这么好的演员,你竟然起了个这么个傻名字!

况且还是我们米叔演的!

曾经打破了印度票房记录,并在台湾整整上映了六个月!

人家英文名叫《》3idiots》……好吧虽然也是这个意思……

但是人家还有别的名字!《寻找兰彻》、《三生万物》

总比大闹宝莱坞好多了吧!

《我滴个神啊》

同样,还是我们米叔神作,原名《P.k.》。

这部电影在2015年获得了印度电影学院奖的提名和印度电影观众奖的提名,同样是一部口碑力作。

但是,当然我因为电影名太low而错过了贡献票房力量的机会。

讲真,这个名字!有人看了还有点进去的欲望

完全没有好嘛!!!

再看看台湾名字:《来自星星的傻瓜PK》

其他名字《外星醉汉PK地球神》

啊!我的老天爷!


据说霸王别姬在国外,被翻译成了“再见了我的小老婆。”

翻译能不能有点水平?


将国外作品高雅的英文名翻译得土鳖算什么?来看看我们思维跳跃的大神们翻译的名字,花样百出,笑到生活不能自理。

先讲国内翻译国外剧:《新娘18岁》翻成《朗朗和检察官》,女主男主都不叫这个名,请问这么翻译是什么鬼?好吧,至少男主是个检察官,也算靠点谱。

电影《隐密而伟大》内地翻成了《伟大的隐藏者》算是中规中,香港引进翻译成《三个美少年特工》,人家电影里角色千方百计制造悬疑,结果这翻译倒好,一句话全部剧透光。

日漫《海贼王》明明就是讲海盗的故事,引进之后偏偏要翻成《航海王》,那是不是《加勒比海盗》不翻成《加勒比水手》《加勒比航海家》《加勒比探险家》啊摔!

当然国外翻译国内电影电视剧小说时的脑洞也是开到天际,金钢钻都补不好!

金大侠的《神雕侠侣》在英国被译成了《一个中国女人的逃婚史》.......

热剧《甄嬛传》在日本、韩国等国家的译名。。。。,完全不输给国内的翻译“大神”们

另一部热剧《琅玡榜》要幸运一些,翻名没那么想象力丰富。

每一种文字之间要做到完全准确无误的翻译是做不到的,这也是各种语言的魅力所在,中国的古诗词永远都不可能不损神韵的翻译成其他语言,当然,其他文字也一样。就算只是翻译成今天的白话文也不能做到,更何况很多在特定语境下只可意会不可言传的信息。

语言本没有什么高低贵贱,翻译的过程中翻译人员有时可能是考虑文化差异抑或是为了营销故意用更有噱头的译名,评价一部作品肯定不可能仅凭名字就下定论,但不可否认的是一个优秀的译名会让作品争取到更多人的关注。吃瓜群众还可以把这些个奇葩译名当成闲暇时打发时光的笑料。


我觉得翻译的最让人无语的是《三傻大闹宝莱坞》,我是过了很久以后才看的,名字是关键。不过我们确实翻译了不少好名字,应该说当初的英文名字都没我们翻译的好,比如《飘》,《魂断蓝桥》,《生命不能承受之轻》


PearlHarbor珍珠港蚌埠

Rockcity小石城石家庄

NewYork纽约新乡

Pheonix凤凰城宝鸡

RedRiverValley红河谷丹江口

中文译名还可以吧???[呲牙]


原始地址:/faxian/12146.html