德国的英文是Germany,为什么被翻译成“德国”?

GermanienistdieBezeichnung,dianinantikerZeitfürdasSiedlungsgebietgermanischerStämmeverwendete.ZurrömischenKaiserzeitwurdendierömischenProvinzenGermaniasuperior(Obergermanien)undGermaniainferior(Niedergermanien)vomfreienGermanien(Germaniamagna)unterschieden.DieseBezeichnungensindalsovielälter,alsdieerstenStaatswesenaufdeutschBoden.

古时候对德国区域的定居部落称为Germanien.罗马帝国时期的自由德国地区(Germaniamagna)分为Germaniasuperior(Obergermanien)省和Germaniainferior(Niedergermanien)省.这个称谓的出现比德国成为国家要早很多。

DieBezeichnungdeutsch(teutsch)wurdezuerstalsAdjektivfürdiejenigenBewohnerdesfränkischenReiches(dassichnachdZusammenbruchWestromsaufdGebietdesfrüherenGalliensundGermaniensbildete)verwendet,diekeinengalloromanischen,sonderneinengermanischenDialektsprachen.NachderBildungdesostfränkischenReicheswurdediesesAdjektivimSinnevonzumVolkgehörigverwendet(dadieGalloromanenüberwiegenddieBevölkerungdeswestfränkischenReiches,desspäterenFrankreichs,bildeten).

deutsch(teutsch)最早的出现在用于形容法兰西帝国的一部分居民(西罗马崩溃之后形成最早的高卢和德国地区),尤其指那些不懂高卢语,而是说德语方言的。随着西法兰西帝国的建立,(deutsch)这个形容词逐渐赋予了属于人民的含义并使用。(因为高卢人成为了西法兰西帝国的主体人民,后来成为法国。)

FürdasausdostfränkischenReichhervorgegangeneHeiligeRömischeReichbürgertesichimallgeinenSprachgebrauchallmählichderBegriffDeutschland(erstmalsum1365alsDutschelant)ein,sodassdasReichschließlichmitdZusatzdeutscherNationversehenwurde.1871wurdedererstedeutscheNationalstaatunterdNamendeutschesReichgegründet.Seit1949wirdDeutschlandalsoffizielleBezeichnungdeswestdeutschen(BRD=BundesrepublikDeutschland),undseit1990desgesamtdeutschenStaatesverwendet.

那些罗马帝国时期后属于东法兰西帝国的地区逐渐形成统一的的地区叫法Deutschland(最开始1395年叫Deutschelant)以至于后来帝国演变成德意志民族(deutscherNation).1871年成立了第一个德意志民族的国家叫德意志帝国(deutschesReich)1949年Deutschland成为西德意志的正式国家名称(德意志联邦共和国),1990年后统称整个德国。


Deutschland


现在很多国家的中文译名不是根据英文发音翻译的。


DeutschesReich


Deutschland是它的德语发音

应该是这么音译翻译过来的


一、对于各国的国外,并没有一个标准翻译,常见的有以下几种:

1、传统译名:如日本、朝鲜、越南等;

2、根据该国本土发音:英格兰(England)、法兰西(France)、西班牙(Espana)等;

3、根据该国本土母语对当地的称呼,哥斯达黎加、(西语:CostaRica)、科特迪瓦(CotedIvoire)

4、当然,有些国家命名的时候,也会参考对方国家的意愿

二、那么Germany为什么被翻译成德国呢?

德国在德语中Deutschland,全称为德意志联邦共和国,英文为:Germany。Germany英文早期是日耳曼的意思,德国人的祖先是日耳曼人。因此,日耳曼人的概念,要比德意志人的概念更早,三、一般翻译的时候会遵循严复老师的信达雅

“信”是指忠实,翻译应尽可能地表达原文的意思。

“达”指的是平滑流畅的流动。这是基于“信”,它进一步使翻译平滑顺畅,并以接近母语的自然方式表达。

“雅”优雅而优雅。有必要使翻译和原文“神似”一样,如原文中的俏皮表达。在翻译中,它还结合了日常用语的特点来表达这种趣味性。“雅”是一个非常高的“译境”,因此读者在阅读翻译时应该与情绪波动保持一致。


用英语称呼德国,不是跟用日语称呼中国一样吗[笑哭]


德意志,法兰西,英吉利,美利坚嘛


德国的德文是Deutschland,发音近似于:德欧吃兰得[偷笑],所以中文翻译成德国。


日本的英文是Japan,为什么被翻译成日本?


因为Deutschland这个词


应该如下翻译:

Germany旧门内

America呃梅利堪

England印各兰

Franch夫浪去

Italian一摊里

Australia噢四缺连

Canada坎拿得


因为实在想不出要买啥了,不然达不成贸易进口额啊!


德国说德语,不是英语,所以国名那就不是根据英语翻译的


德意志第三帝国


中国的英文是china

,为什么不翻译成插哪?


全世界不是只有英语的。你老拿英语去翻译别人国家的名字,别人国家的人会鄙视你。


日耳曼比较恰当


因为英语水平低。


先入为主,第一个翻译要是倒爷出身,那就译成“倒一次”


原始地址:/zhishi/13053.html