什么叫“听英语听力时,千万不要用中文来理解”?

绝对赞成这种提法,而且是要从小做起,效果才好。正好我这阵子在盯我们的一些在线英文夏令营,可以谈谈体会:

第一个夏令营是一个世界文化系列课程,包括西方文明史、英语的词根词源等,总共三周时间。授课老师背景强大,曾是国内某知名英语演讲比赛全国总冠军,后来到世界各地支教,目前定居纽约,一口标准流利的美语。他做PPT的功底也很强,每次课时展现的图文并茂,自成体系。可就是这样,偶尔能听到家长抱怨为什么中间穿插中文呢?于是我仔细听了几次课程回放,发现在解释一些复杂概念的时候,尤其带点中国特色的概念,老师还是会不自觉的用中文词汇来跟学生解释。这样做当然很直接了当,中国的学生一听中文就明白哦原来是这样,但是也就破坏了全英文的上课环境,让学生不得不切换到中文思维的频道。从获取知识的有效性来说老师这么做无可厚非,但是从语言学习的角度来说则略显瑕疵。

与之相比,我们另一个莎士比亚阅读营就会原汁原味很多。授课老师是美国白人,从事语言教学多年。课程设定是学生会在三周内读完15部简易版的莎士比亚著作,然后老师每天一节课跟孩子们探讨一本著作,以莎士比亚创作的时间线作为顺序。我原来想莎士比亚得多难啃啊,很多成年的国人估计都没啃完过。可听了几次发现孩子们都学得很开心,不光是能跟得上,还能根据书中的内容展开讨论。这其中就包括一个词汇学习的环节,老师会选择一些当天的书中难度较大的词汇让学员们轮流解释,当然是用英文来解释。虽然学员的程度难免有高低,但是每个人都有机会用自己的语言去解释一个新的词汇,而老师总是以鼓励和褒奖的态度支持着大家。久而久之,孩子们上课的积极性很高,对生词的掌握也不错。三周下来,学员们不光获取了大量莎士比亚作品的知识,英语水平也能得到显著的提高。

就我个人经历来说,在初到新加坡后半年内的英语强化训练最大的成果就是培养英语思维,即在听说英语的同时用英语思考。之前我在别的问答里提到过。不具备英语思维的话,听到英文后先要在大脑里翻译成中文,才能消化信息并作出反应,然后要开口回答前还得把中文的反应翻译成英文再说出口。这其中的反应时间大大拉长,而且翻译过程中还会有各种语法颠三倒四的情况出现,所以为什么容易听到很多中式口语。相对的,如果具备了英语思维,听到的英文直接在大脑里消化并形成英文的反馈,张嘴就能说出来,没有任何翻译的环节,效率大大提高。而且语言学习有一个越用越强化的特点,所以一旦形成英语思维,就会越用越熟练,形成良性循环。

基于此去看上面两个夏令营,无疑第二个更有利于孩子们英语思维的形成,对他们将来英语能力的提高是很有帮助的。

对于问题里的提法来说,如果能做到这一点,说明已经多少具备了英语思维的能力,接下来就是如何去进一步提升和巩固了。可惜的是,在我们国家大部分的英语教学做不到这一点,还停留在背单词和记语法阶段。

有趣的是,英语思维和中文思维是可以并存的,甚至语言能力强的人可以掌握更多门语言的思维能力,在不同语言环境下自由的切换,那就更厉害了!


注意,这里说“不要用中文来理解”,并不是强调你必须用英语来解释、理解。

事实上,我们想要理解外语,一定会用到我们的母语。

“不用中文来理解”,指的是:

听的时候,不要将英语一个单词一个单词翻译成中文,也就是不要字面理解,而是要听完一整句,再整体体会、理解这一句话。

举两个例子:

①youaretheappleofmyeye

字面理解:你是我眼睛的苹果(???)

实际含义:你是我的挚爱/掌上明珠。

②hereyouare!

字面理解:这里你是(???)

实际含义:给你!

上面只简单举了两个约定俗成的表达,实际练英语听力的时候,大部分的障碍还在中英句式表达习惯的不同。

我们在说、写英语时,就要意识到是在英语里,不是中文里,他怎么说,我们就怎么说,他怎么写,我们就怎么写,这些完全是表达习惯的问题。

但要说到理解方面,比如听和读,就不能按字面来一一对应,他怎么说,我们就怎么理解了。正确的做法应该是按句子来整体、准确地理解含义。

以上,希望能帮到你。


就是说不要一边听一边把听到的中文翻译成英语,大脑在切换两种语言过程中会有时间差,如果遇到不懂的单词就容易卡壳。一卡壳就麻烦了,后面的跟不上就会彻底乱掉。


听英语听力时,主要用英文来理解,因为:第一,英文跟中文思维和表达方法不同;

第二,英文跟中文口音和发音方式不同;

第三,英文跟中文生活和文化背景不同。

因此,应该依据英文语音和思路去理解,但同时必须注意英中文对照和互换,才能真正掌握和运用作为第二语言的英语。


我的理解是听英文听力就直接用英语去理解就好了,不要在脑子里试图翻译成汉语才能理解。因为有些时候单词的英文和中文之间不是特别好对应,因为有一词多义,还有一些不太好翻译,有些长期在国外的人回国后夹杂各种英语也不完全怪他们,他们可能还没找到合适的汉语表达某些概念或者不习惯双语自如切换。听英语的时候就直接用英语去理解,别翻译,这个翻译过程太耽误时间,很可能导致顾不上听后面的内容。所以,水君老师建议大家直接用英语去理解,不要试图边听边翻译然后才理解。更多英语学习内容可以关注我,也可以私信我,我会不定期给大家更新英语学习的内容、思路心得,帮助大家高效学好英语!加油!


你好,在英语听力的时候,我们不要用英文来解理解,也就是说比如说人家说个yes,那么我们不能把它用中文来理解,就要用英文来理解,是的是这样,我们如果用中文来理解,那么就是说明往往是这样的话就感觉不舒服,所以说英语的这个听力和这个中文是有很大的差别的,所以说音乐是音乐,中文是中文,所以说我们就得要把它给分开,不能把它给混淆视听


英语学习的过程其实是建立英语思维的过程,当有一天中英思维可以随意切换的时候,那就意味着英语没有问题了.

听力过程中如果按照中式思维去听会有心译的过程,势必影响整句整个内容的把握.

所以听力过程中要尽量按照英式思维去理解


谢谢提问,邀答!

小编得首先定义语言和思维(思想)的关系;我们从小在中文的氛围长大,我们在日常生活、学习都是以中文为主,所以这所有一切的常识、知识都是以中文的模式,储存于我们脑子的记忆体里;这些储存好的知识,就是我们往后用来继续学习、理解这个世界的基础;如果我们遇上了一些新的知识、事物,我们很自然的就用这些已储存的知识,去接收、思考、分析、总结,而成为我们的新知识。

英语不是我们的母语,当我们学习英语时,自然而然就会用了我们既有的中文思维(是中华文化的一个主要成分),去理解所听到的英语,这往往只能停留在英语字面上的意思,而对实质含义会理解不够透彻!

所以“听英语听力时,千万不要用中文来理解”的意思,就是说——如果要学好英语,我们必须要在我们的脑海里,多建立一个“英语思维”的一个档案,来处理我们所听到的英语。以下一个例子,是两个邻居,甲住高层,乙住比较低的楼层;他们通电话相约一起吃晚饭,有以下的对话(一段笑话):

甲:Shallwehavedinnertogether?要不要我们一起吃晚饭?

乙:OK!好啊!

甲:Wherewouldyouliketogo?你想要去哪里(吃)?

乙:Uptoyou!上你那儿!(正式的理解是:随便你!由你来决定!

甲:No!Shallwegooutsomewherenearby?不要了!要不要我们出去附近(吃)?

乙:Oh,no!Downtome!不要了!下来我这里吧!(因为双方对前面一句“Uptoyou!”的理解错误,才会出现后面的两句对话)

这就是中文思维去理解英语,只听懂了字面的意思;而有些老外习以为常的惯用语/表达方式,可能在课堂上没有机会听过、学过的。所以学习一种外语,就必须要训练一套新的思维方式,才能学好一种新的语言。


因为你用中文来理解就不象英国人啦


你说的是哪些已经不需要母语也能听懂英语的那些人嘛?如果没达到这种程度也没有那么夸张说千万不要用中文来理解,其实在学习一门语言,母语不是说完全没有帮助的,反而在某些时候它是可以给我们很多程度上的帮助。不管是在听力还是词汇学习,语法学习。

中文和英语既有不同点也有相同点,不同点是我们对同一件事的表达顺序不一样,英文喜欢一刚开始就说重点,而中文喜欢先说其他不要紧的东西,我可以给你个例子,比如说:

Iameatinginarestaurant.

我在一家餐馆里吃饭。

吃饭当然是最主要的部分啦,可是中文往往把它摆后面说。

那么英文和中文也有很多相同的思维表达,你想想我们都是人类,能用多大差别呢?人类的很多文化都是一样的,反正我和很多外教老师接触,我们在某些所谓的文化上是一样的,并没有说西方人和东方人完全不一样。

语言有时候是一种心灵感觉,当你听懂别人的英语表达,你会在感觉上明白它的意思,不是翻译成母语后才明白,直觉,一种直觉。不过这都是在大量听力后才有的成果。一刚开始我觉得我们很有必要借助母语去理解,说白了就是在心里翻译转换成母语去理解这样一个过度过程。你刚开始不去借助母语,我想问你懂这句话的意思吗?你只会让自己的学习很吃力而已好不好。

不是说为了学一门新的语言就要完全摒弃自己母语,我们应该去发现找出在面对同一个事物上,两种语言表达方式的不同之处。让他们互相帮助。

总而言之,对于初学者我们很没有必要去说完全屏蔽自己的母语在新的一门语言中的学习。我们要利用自己的母语去过渡到一个不需要母语的帮助也能明白,听懂英语。而且你也没办法做到一刚开始就不受母语影响,所以我们顺其自然一些,自然而然我们就能不需要母语也能很轻易地理解英语了。


英语思维


我想说这句话的人的意思是不要用汉语思维去听英语。毕竟英语思维和中文思维还是有差别的。中文重在表意,不重规则,一个句子中会出现多个动词,还会有大量的省略。而英语重在规则(rules),一个句子根本只有一套主谓,其他都是枝枝叶叶的修饰补充和限定成分。这种差异就导致了我们在听到句子时反应的快慢差别。只要了解了这种思维差异,知道他们句子的排列顺序和中文的差异,再加上对文化背景的了解,和一些因文化差异而产生的不同表达,听力问题也是可以迎刃而解的。


什么叫“听英语听力时千万不要用中文来理解”?

我是Sally英语教育,很高兴能回答您的问题。

听英语听力时,最好不要在脑袋中将英语翻译成中文理解之后,再来进行作答或者进行听下一句。

原因一:

英语听力的速度比较快。英语听力的一句话就是一闪而过,如果这句话你要在自己的脑袋中思考并且翻译成中文是需要时间的。等你将这一句话思考翻译完成之后,下一句你就错过了。

原因二:

英语听力的时间比较短。一般情况下,一篇英语听力或者一个对话都是在几分钟甚至几秒钟之内就已经完了。如果你还沉浸在某一句话的的翻译中无法自拔,那么你将错过整篇听力,将会导致后面的一句都没有听到。

原因三:

英语听力有时候会遇到生词。在听英语听力的过程中遇到生词是比较常见的现象。如果刚好你要翻译成中文的那句听力中出现了你不认识的生词,你的脑袋中就会不停的去纠结那个生词的中文意思,听力后面说的是什么,自然而然你都错过。

正确听英语听力的方法应该是怎样的呢?

一、在听力之前对所听的内容最好有一个熟悉和预习。在听听力之前,我们要对给出的听力材料的图片或者是问答都要进行了解和猜测。通过图片或者问答中的几个答案选项,试着去猜测一下这篇听力材料大致讲的是什么内容,什么时间,什么地点,有哪些人物,发生了什么事情,这些我们都要做一个预想。

二、在听力中要学会抓关键词听。比如在你预习的时候,有一个问题中出现了一个比较显著性的标志——人名Lucy,那么你在听的时候如果出现了Lucy这个人名,你要特别注意听他这一句,你所想要的答案一般都会在这一句中,其它的没听懂也没关系。只要这一句抓住就行。

三、遇到生词赶紧跳过去,用猜和推测方法去了解大概内容。如果听力中有句话刚好是回答下面问题的一个关键句子,而这个关键句子中又有一个生词,你不知道它的中文意思。那么这句话你就不要去单独的纠结那一个生词,你需要听完整个句子去理解它的大概意思,然后再看下面问题的问句和答句来进行推测出它的正确答案。

四、听完整篇材料,然后再抠出它的中心思想和事情脉络,在进行听力作答。有些听力材料你可以把它先听完,然后再抓住该篇听力材料的中心思想和大概事情脉络,然后再看下面的问题进行作答。不需要每句话都翻译成中文的去扣字眼儿。

总之,听英语听力不仅需要你有一定的听力实力,同时也需要掌握一定的听力技巧,这样在平时进行英语沟通交流或者是做试卷听力材料的时候,就会有一个事半功倍的效果。

更多英语知识请点击关注Sally英语教育


你的意思是中式思维吧?英语强调的是重点先行。


“goodmorning”,“goodmorning”当你听到这话,也用此回答时,就不用中文来理解了


就是不要在脑海中翻译。

这个就是所谓的英语思维。举个最简单的例子吧,我们学习母语汉语时,是通过语音直接对应实物的,而后上学再学习汉字,其过程是:

1.听到苹果两个音(注意,只是音节,跟苹果两个汉字完全没关系)

2.你脑海中浮现的形象

3.长大之后上学学习苹果两个汉字

4.再听到苹果两个字的发音,或者看到“苹果”两个汉字,你的脑海中对应的都是的形象。

以上是学习需要的正确顺序。

而学习外语时,大家往往是

看到apple这个单词,在不一定会读,甚至根本不知道它的发音时,就开始记拼写,结果是a-p-p-l-e=苹果,而不是你听到的这个单词的音就明白它是。说白了就是一组字母排列组合等于“苹果”两个汉字。而你需要理解它的意思是时就需要进一步加工,将“苹果”转化为。其过程是:

1a-p-p-l-e=苹果

2a-p-p-l-e=发音(很多时候发音不准,甚至不会读或是听到了也辨别不出来)

3(在你能辨别出来的前提下)大脑将1和2结合,得出听到的发音=汉字苹果

4为理解真实含义,汉字“苹果”=,完成转化

如果是英语思维,那么和学汉语一样,先听明白发音==apple.中间没有“苹果”这俩字什么事。

觉得听力难的问题大多出现在根本不知道真正的标准音是什么,其次是中间转化过程过多,大脑在极短的时间没并不能完成那么多的转化。

所以,学习英语的方法顺序科不科学至关重要。要想真的把英语听力搞好,首先就得戒掉在脑子里翻译的坏习惯。


这个说法是传统英语学习方法中的又一个重大误区。仿佛听到英语的声音就可以用英语去思考,去接受信息、处理信息、反馈信息,是多么高尚的一件事情。

中国学生天然使用的是汉语。汉语体系建立经过了至少五六年的过程。现在突然要求学生听到英语,就用英文去思维,去接受信息、处理信息并且输出信息,显然是无稽之谈。

而且与人类大脑思维的工作原理是相反的和自相矛盾的。通常,人类只能用母语去思维,外语不能代替母语去进行思维。

母语体系一旦建立,人类的感觉和思维的表达,都是由母语语言的句子完成的。也就是说,人类的母语体系一旦构成,大脑会自动完成对输入信息和刺激的解析、加工,并以语言的形式输出新的信息。

在语言输出之前的语言工作过程、逻辑工作过程、思维工作过程,都如迅雷闪电一般高速,不易察觉。通常也被人们所忽略。通常我们看到人们在进行对话的时候,基本上都是即时反应,很少有人会停顿好几秒钟,掂量如何回答问题。

现在对于一般学生而言,大脑里只有母语汉语语言系统,思维只能用母语汉语的句子去进行。你突然要求他听到一句英语,马上就要用英语去解析一句话、处理加工一条信息,然后输出,这不是难为学生么?因为这是不可能的。

如果学生同时具备了英语语言体系,而且运用与母语同样娴熟,那他还需要学什么英语吗?完全没有必要了。

承认我们是用母语汉语进行思维,并没有什么丢脸的。因为这是一个现实。现实就是硬道理,不可回避。

在邵老师的五步法里,英语是作为一种方言归到了汉语体系的麾下。这样两者就成了一家,而不必再单独建立一个英语语言体系。(事实证明很多这样的努力都是徒劳的。)所以学生完全可以堂堂正正、大大方方、张牙舞爪地去使用汉语思维,用汉语去理解英语的意思了。


这是学英语一个比较高的水平阶段。就是完全是英语进行思维。简单的说,就是早上,上班看见同事,很自然不加思考的morning,而不是在心里想,啊,我要和同事打个招呼,我要说早上好,早上好用英语怎么说,啊,morning,然后再和同事说morning。

为什么老师强调做听力时,千万不要用中文来理解,因为中学的听力都是放慢了语速的,出国考试比如雅思等,都是外国人的正常说话速度,参考美剧,比我们中学学的快的多。如果你像我说morning一样,先把听到的翻译成中文,那么五分钟的题目,估计你也就能听到了三分之一。


因为你是通过听到的单词来想画面。语言就是一个编码系统。我们听到的东西在大脑中被解码成图像,而不是文字。无论你听到哪个词或者句子。你想到的不是文字长什么样,更不是它的汉语意思的那个汉字长什么样。而是那个词所代表的事物。比如,Heisplayingbasketballontheplayground.当年听到这句话的时候,你不是想he是哪个汉字。或者任何一个单词的汉语意思,而是想那个词代表的东西,你把he想象成一个男人。is是没有意义的助动词,不用考虑它。playingbasketball想象出那个人打篮球的情景,ontheplayground想象出打篮球的场地。你能想象出这个画面就是听懂了。跟汉字一点关系都没有。

如果你想不出来,那就是你缺乏听读训练。一开始不要去听那些你没见过的东西。学外语首先要做精读,精读就是把你学的课文掰开了,揉碎了,听熟了,读熟了。只有经历这一过程,你才能把你学过的单词与它所代表的意义联系起来。所谓意义就是它所代表的东西,或者动作,或者抽象概念。这个只有通过反复听音朗读才能做到。没有捷径。


根本不可能!只要是中国人,必须经过中英文交换!只是快速交换而已!除非从小就不懂汉语,只懂英语!

只要不是母语,任何母语之外的语言,永远都是第二语言。所谓英语思维,只是因为太熟练,习惯性排列而已,最终出现在脑海里的,永远都是汉语的透悟!


原始地址:/zhishi/32793.html