你在玩游戏的过程中见过哪些有趣的翻译?

感谢邀请

对于任一款想要跨出国门的游戏,“本地化”都是其无法回避的关键环节。在上世纪的远古游戏时期,完成本地化的外语游戏少之又少,寻找一个汉化版本的海外游戏简直是所有玩家的梦想。

受大环境影响,当时的玩家对翻译完成度的要求很简单——使人明白大体内容,不关注细节——这就给了那些灵魂译者留下了极大的发挥空间,部分翻译习惯甚至保留至今。例如《炉石传说》的台服翻译,初看简直“辣眼睛”,但是细想之后,又不得不承认这翻译令人无法反驳。用“注入灵魂”来形容这些翻译再贴切不过了。

除了汉化,中国游戏文化的反向输出——“英化”进程也是困难重重,经典的仙剑奇侠传,在国外的翻译竟然是“ChinesePaladin”——中国圣骑士!(你们这么翻,考虑过李逍遥的感受吗?!!)

不过,现如今,随着游戏市场快速扩容,游戏翻译水平也直线上升,国内外众多经典游戏均拥有了恰到好处、广为流传的译名,例如“守望先锋”(Overwatch)、“求生之路”(Life4Dead)等作品,在本地化工作上均可圈可点。

见识过繁多的汉化翻译后,才不得不佩服,中华语言文化博大精深。而玩家们也带来了自己曾经见过的那些有趣的翻译。

地精大战侏儒哥哥打地地

Taper困古龙

其实最早注意并记一辈子的翻译就是炉石传说的第一个资料片,地精大战侏儒。那么问题来了,港台翻译就让人笑死:

哥哥打地地,后面的奇妙翻译就不多说了,这个翻译是我见过最合适,且无法说有什么错误问题,还带着超级无厘头的奇妙翻译。

其实哥布林跟地精的翻译早就成为一个问题了,那就是大陆和港台翻译不同,而“哥布林”是直译。

没错,哥布林是地精,地精是侏儒,而哥布林本来就是《龙与地下城》的男性小怪。说到《龙与地下城》就不得不说狗头人,狗头人跟狗也没什么关系,由于吠叫这一技能导致了狗头人的诞生......实际上那是种蜥蜴。

所以你会发现狗头人其实并不是很像狗,狼人才像狗。

爬虫类......

而目前魔兽的狗头人就不多说了。

顺便说一下几个流传较广的游戏蛋疼翻译:员工、产卵、踢牙老奶奶、口口器、老头滚动条,还有打错字出戏的就不算了。

还有一个无良媒体翻译问题:重制、重置、复刻。

肥大出饰拳

Taper诺克幻蓝

全力无双激烈拳

极速俯冲轰烈撞

强酸剧毒灭绝雨

地隆啸天大终结

毁天灭地巨岩坠

绝对捕食回旋斩

无尽暗夜之诱惑

绚烂缤纷花怒放

终极伏特狂雷闪

......

这是《精灵宝可梦》中翻译比较好的,因为官中出了之后还是翻译地蛮用心。接下来我们看看不好的,是之前d商的翻译。

“肥大出饰拳”指快龙使用了破坏光线。那么我们的凤王想用神圣火焰来回击,应该是什么呢?“息息出棍攻”。

gen3(第三世代)好了一点,但还是各种丢人。“布雷密(プレミア)球”变成了“纪念球”,“高基石(ゴージャス)球”变成了“豪华球”,除此之外还有利比道球和达伊玛球等。

招式的话,饰拳变成了石光线,更有空电子(阳光烈焰)、椅子球(冰球)、金石力量(泥巴喷射)。

为什么裂空坐叫木木兽,也是拜这个所赐。

其他的还有奇奇兽(盖欧卡),布皮怪雄奇怪(拉帝亚斯和拉帝欧斯),拉奇(代欧奇希斯)等。

而gen1的初次复刻,即火红/叶绿更是硬把所有的宝可梦都缩减成2个字,于是你就能看到风狗、顽弹等操作。

“叫我吉吉就行”

Taper屠梦人

120W的文本量,《神界:原罪2》是我见过翻译难度最大的游戏了,但同时它也是我见过汉化质量最好的一个游戏,非常本土化的同时,还经常会玩一些中文梗,甚至还有着一些对俗语的巧妙应用,比如这个。

“神明未满,默僧以上”,指的就是游戏中主角为了拯救世界放弃神力,把所有力量灌输回了世界,导致她失去了支撑自己的力量“秘源”。按游戏中的设定,一旦一个拥有秘源的人的秘源被抽干,那么他就会变成一具行尸走肉,也就是游戏中所说的“默僧”,主角因为曾经拥有神性,侥幸地保留住了自己。

CaoCao曹操

TaperTaylorSwift

《全面战争:三国》是我迄今为止见过最细心的三国题材游戏,开发者注重很多历史细节,包括翻译,但它的人名绝对忠于我们的熟悉的拼音拼法,当然,这也使得很多外国玩家头疼。

CaoCao曹操

foreigner:骚骚?

lǚBu吕布

foreigner:卢布?

SunQuan孙权

foreigner:笋宽?

LiuBei刘备

foreigner:露背?

曹操角色宣传片中名言的翻译:

曹操:宁可我负天下人,休叫天下人负我。

CaoCao:Iwouldratherfailtheworld,thantheworldfailsme.

“我是剑骨头”

TaperDispower

这是个动画梗,由于太过经典还是放出来了。

我的身体是用剑做的

血是铁

心是玻璃

横越了数不尽的战场不败

一场都没有输

却也一场都没有赢

孤儿又成一人

在剑之丘上

斩碎细冰

但是这一生还未走到终点

就算是冒牌的身体

也是用剑做出来的

我是剑骨头.JPG

盛气凌人

Taper♛

印象比较深的莫过于炉石中“盛气凌人”这张战士职业卡。

效果:发现一个具有嘲讽的随从

英文:Iknowaguy

当时听到英文之后,配合卡面就有一种“后台很大”的感觉,国服翻译成“盛气凌人”真的是比较有感觉了。

再就是《守望先锋》中“午时已到”和“天降正义”这种注入灵魂的翻译了。原文为ItsHighnoon,源自美国西部决斗时为了公平,特意会选择在太阳不会直射眼睛的正午,中文翻译则考虑了中国的午时问斩。

还有《战舰世界》“高级账号一整年”被翻译成“震撼我妈一整年”。

以上就是玩家们的分享了,如果你们也遇到过哪些“注入灵魂”的游戏翻译,欢迎在评论区留言,和大家分享欢乐


在现在社会中游戏的普及,不单单只有电影和电视剧有翻译,就连游戏也一些翻译。而一些搞笑的翻译让我们可以乐一乐。

《吞食天地》其实是用了中国四大名著之一的《三国演义》的剧情改编的,讲述了也是三国人物的故事。

游戏的剧情呢是这样的,从前有一个叫Shang-Lo(商洛)的国家,这个国家的拯统治者Akkila-Orkhan(阿提拉大汗),其实就是曹丞相。

这里面的个Kuan-Ti(关帝)其实不是我们熟悉的关二爷,是刘皇叔。

而我们的关二爷被翻译成了Portor(拔都)

看到这一些搞笑奇葩的翻译,我只能说开发商脑洞大开了。


当然是老头滚动条了……(上古卷轴)


且不说什么踢牙老奶奶,我来讲讲《Minecraft》

矿公益

这是由于机翻限制搞出的错误,那还有什么呢?

在夜晚,会有凶恶的暴徒袭击球员。

暴徒:Mobs,怪物

球员:Player,玩家

你需要用棍来创想一个卵石的拾取斧,来获取矿物

棍:Stick,木棍

创想:Craft,合成

卵石:Cobblestone,圆石

拾取斧:pickaxe,十字镐(这个机翻不该错啊)

你失败后,你身体内的项目都会掉落,所以你必须创想一个胸部,保护你的项目,积攒财富并填满你的胸部!

失败:Dead,死亡

项目:It,物品

胸部:Chest,箱子

产卵点的厚片将会一直保持工作量。

厚片:Chunk,区块

工作量:Load,加载

产卵点:Spawnpoint,出生点

沙漠里的太阳穴中有着大量的慷慨之举,但要小心踩到压力防护板,这会让你在黄色炸药中充气!

太阳穴:Tple,沙漠神殿

慷慨之举:bounty,奖励

压力防护板:PressurePlate,压力板

黄色炸药:TNT

充气:Blowup,爆炸

(来自我的另一个答案)

然而这是机翻,不玄幻,真正玄幻的是MC1.3时的翻译错误(好像是有人蓄意破坏?)。

恶魂之泪你猜猜叫什么?黑沉沉泪

红石中继器怎么翻译?雷石东直放站

那烈焰棒呢?大火棍

有趣的是,这些都被实装到游戏里了。

(然而很快就修复了)

那真正有趣的是什么?是实装到游戏里至今未修复的翻译。

比如Mending附魔,你好歹写个修补吧?因为修补需要经验,所以Java版叫做经验修补。这个时候看到基岩版——哦谢特,叫做正在治愈。

把命令方块扔到矿车里,这叫什么?命令方块矿车?还是太年轻

带有命令块的《我的世界》

Minecraft和Minecart真有那么难分?……还真有。

右手持剑攻击,左手持盾防御,你猜盾牌怎么翻译?护盾

从紫影植物上获得的果实叫什么?紫影果?不!是共鸣果!

你以为CD唱片就叫唱片?不!叫记录!


原始地址:/shenghuo/13077.html