床前无明光,灰似地上霜。举头看明月,低头回故乡。
把故乡改成债主[灵光一闪]
原文:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
改:
床前思月光,空有地上霜,举头无明月,低头无故乡。
床前明月光,地上全是霜。
举头望明月,低头思棉裳。
不能
这问题有意思,改几个字能让李白《静夜思》意思大变吗?这简直就是斗诗大会的感觉,哈哈非常好,有的玩,我先小试身手。
李白版《静夜思》
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
改动版《静夜思一》
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头是故乡。
这首我只改动一个字,把最后的“思”改为“是”。整首诗意境不变,意思却完全不一样。思故乡是在外他乡,是故乡则是已经回到故乡,或者单身一人无牵无挂,自己在哪就是故乡。
《静夜思二》
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思旧人。
这首改动两个字,把故乡改为旧人。可以理解为思念情人,爱人,或者已故的亲人。
床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,桂树伴吴刚。
疑床前,明月,光是地上霜,举头望,明月
低头思故乡。
静夜思
山前明月光
疑是草上霜
举头望霜海
低头恩美人
抬头明月光,确实地上凉。
举头望北方,低头想念娘。
从前明月光疑是地上霜如今望明月何处是故乡
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,父母在九天。
屋旁粟米缸
疑是白月光
举杯邀明月
落杯食酒香
~~~~~~~
心口朱砂绘
疑是红玫瑰
人前花中醉
人后独徘泪
月光床前明,地上疑是霜。
望月明举头,思乡故低头。
夜思静
只需要修改一个标点符号和一个字,意思就全变了,感觉思乡情更深更浓。
第一句改为疑问:看到了光亮,自问难道是明月的光?心中一喜。
第二句改首字为“原”,表达了失落的情感,增加了惆怅和无奈。
用一喜一悲前后作对比,让人心碎。
静夜思
床前明月光?
原是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。改为:床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思岗亭。
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思远乡。
大神想把诗仙气死么,要改李白的诗;不过这个问题还是深深的吸引了我,我改了几个版本的,权当一笑!
原文:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
版本一:
案前明月光,疑是露成霜。
举头叹明月,低头思满江。
版本二:
床前明月光,嫦娥泪成霜。
吴刚因何在,宫深情难堪。
版本三:
床前明月光,疑是亮银枪。
抬头寒光过,来敌满身伤。
我是泉泉小先生,有更好的欢迎评论交流!
(图片来源网络,如有侵权,联系删除!)
李白的《静夜思》:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
诗人运用比喻、衬托等手法很好地表达了自己的客居思乡之情。
我只需要改动两个字,就可使其意思大变。那就是将最后一句的最后“故乡”两字改成“爷娘”,立马把客居思乡之意变成游子思念父母的意思。诗便成了:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思爷娘。