《哪吒之魔童降世》北美上映遇难题,“去你的鸟命”“急急如律令”该如何翻译?

呐库呐玛塔塔!!!!!!!

急急如律令:

叽叽嗕哷铃(赶快听从咒语指令)

去你个鸟命:

fukingfatelikeisbirdie

我也就这垃圾英语水平了!哈


笨,急急如律令不如直接用中文发音配音


这应该难不倒字幕组,世界文学水平已经达到一定的高度,很容易解决翻译这个问题,再不济还可以退而求次换个相近的词也是可以的!


日本的急急如律令都是接近中文发音,不用翻译,原声不变就行


可以直接音译


个人觉得,去你的鸟命,这个如果是字面理解就完完全全错了,你要想翻译成英文就要遵循英文的原则,如果不想遵循那就不要去翻译。

Birdlife跟这句话想表达的意思驴唇不对马嘴。这也不是一句骂人的话。你要看背景,哪吒问了四次自己是谁,这样讲去你的鸟命,表示自己不再关心了,这样就很好翻了,就是Idon’tgiveadamnaboutwhereamIfromanymore或者Idon’tgiveafxxkaboutwhoamI。但是考虑受众,还是不要用fxxk,不然parentalguide得往上走,这是Englishincontext,这时不能去跟着字面来。

至于急急如律令,英文里面有个咒语叫alakazam,跟这个意思有点儿接近,就是施展魔法快快实现,正好应了着急的意思,有人也提到abracadabra,都是咒语的意思。


我怀疑你是翻译团队的。但我没有证据


译文如下:

(1)去你的鸟命!

Damnyourdestiny!

(2)急急如律令!

Tobeexecutedbylawsoon.


咒语文一律不得翻译,必须原文原音,老外不懂可以学,老外学了还可以嘚瑟,要是用他们本土语来念咒语,咒语将失效,还嘚瑟个鸟命。


嗨~我是带你走遍大家南北,陪你吃遍五湖四海的蒲小满。

贪吃小满,为你在线解馋。

前阵子上映的《哪吒之魔童降世》在短时间内,就引爆了票房,甚至还创造了新的票房纪录。

近期,官宣我们的哪吒要“出国”啦!这一消息的发出,急坏了不少的网友...

“急急如律令”怎么翻译?

“哪吒”和“敖丙”的英文名是啥?

混天绫和风火轮怎么说呢?

一些网友,虽然很努力,也非常的认真,但还是看起来还是不太聪明的亚子。

他们把急急如律令翻译为Fastfastbiubiu,fastfast遵从了原文中的“急急”二字,后面的那个“biubiu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处。

这个翻译一出,就让很多人都觉得,这个不仅有了动作,竟然还有了声音,简直就是妙啊!

不服输的网友还发明了人声同译:

MIlimalihong!(米里嘛里轰)

quicklyquickly,gogogo!(快快快快快快)

hurryhurrylistentomyorder!(快快听我指令)

更有厉害的网友,将“急急如律令”翻译为:magicword和atthespeedofthegenie.

小满看见这些,不禁感叹道,同样是9年义务教育,这届网友为何如此优秀?

如果你想要给国产动漫宣传推广一下,但是竟然无语凝噎?

没关系!

小满给你补补课!记得拿小本本记下来嗷!

急急如律令的正确其实是:obeyatonce,RushAsImperativeorder

去你的鸟命英文:Gotoyourbirdslife

哪吒的英文名:Nezha

敖丙的英文名:AoBing

混天绫的英文:redarmillarysash

风火轮的英文:windfirewheels

(听说,在北美上映后,影片名还翻译为《IAMTHEDESTINY》,听起来是不是很酷呢!)

写在最后:

《哪吒》为什么被这么多人喜?成年人看了为什么也会流泪?

小满觉得,他们或许是在哪吒身上看到了自己,也或是看到了“我命由我,不由天”的可能性。

你们认为呢?

想知道更多好玩、有趣的事情,可以关注我哦!


《哪吒之魔童降世》北美上映遇难题,“去你的鸟命”“急急如律令”如何翻译?

其实这个这个问题完全不用我们担心,中国人才众多,影视领域的翻译人才也是如此,中国出口国外的优秀影视作品也非常多,相信处理这一块的经验也很丰富,不是什么大问题。

其实《哪吒之魔童降世》出口海外,国外上映的最大难题并不是翻译问题,而是其他3个更为重要的难题:

1.国外的排片占比限制。这个问题跟《战狼2》和《流浪地球》大火的时候类似,国外,特别是美国市场,对我国出口的电影作品在排片上限制还是比较大的。就拿《战狼2》和《流浪地球》来说,当《战狼2》和《流浪地球》引爆国内市场,在国内大火,排片也很高的时候,在北美的排片占比却非常低,甚至还不如美国二级电影的排片占比,所以最后的结果可想而知。而《哪吒之魔童降世》也很有可能遇到同样的问题。

2.外国人对哪吒这个角色的熟悉程度和情怀远低于国人。其实这也是中国很多神话类动漫电影走出国门必须要面临的挑战,毕竟像哪吒这个角色,我们很多人都是从小看到大的,甚至成为了我们童年的一部分。而相对于外国人,他们不仅不熟悉哪吒,更没有这种情怀了。

3.国外对动漫电影的制作技术、特效要求比较高。这也是目前国漫相对于国外,特别是美国动漫电影动辄大投入、大制作所存在的差距,而外国人绝大部分又比较吃这一套。

所以综合来讲,翻译并不是《哪吒之魔童降世》海外上映的最大难题,也不是唯一难题,具体结果如何,我们还得期待。

不过需要强调的是,中国电影市场足够大,海外市场只是起到锦上添花的作用,有,当然好,没有,也影响不大。所以不用太过于在乎海外上映到底结果如何。

我是扯犊子说电影,每天都会给大家分享影视领域的视频、问答,@扯犊子说电影不求写出多么经典的问答,做出多么高质量的视频,但求在这个大平台上能够成为彼此交流的朋友!


原始地址:/baike/15029.html